![]() ![]() The translator will either agree or disagree with the edits and will address any disagreements with the client to explain their position and discuss the options. The customer’s internal reviewer will track edits on the document then send it back to the translation company’s original translator for a second review. When a translation company refers to a “review” or “internal review” what they are referring to is the process of sending the proofread translation to the client who then has a bilingual speaker of their choice (an employee, a colleague, a distributor, etc.) review the translation for edits. There is no additional fee for this service. Proofreading is an included service performed on every translation performed by Rapport International. ![]() Also, part of the final proofread is to make sure the new material is culturally sensitive to the target audience. Finally, once complete the translator will proofread - make a final pass through the material, just like the copywriter did, to make sure the translated copy is grammatically correct, flows well, uses appropriate words, and conveys the right message. If they run into words they can not translate, or statements that could have two or more meanings they will contact the client to clarify how these situations should be handled. A high-quality translator will convert the material to the new language while paying attention to grammar as well as meaning. Proofreading is defined by the Cambridge English Dictionary as “the process of finding and correcting mistakes in text before it is printed or put online.” Just like a copywriter will proofread their own work to make sure it is grammatically correct, flows well, uses appropriate words, and conveys the right message, a professional translator will do the same. But when your reputation is on the line, you may want to consider spending a little more time and money to get it right. Some of these quality assurance (QA) processes are standard for every translation (and included in the original quote you get from Rapport International), and some incur additional fees. It is their job to make sure that they convey the same message in the new language. Professional translators know how much time and care was put into creating the original messages and materials. When these materials are sent for translation, just as much care should be taken to make sure the words and message say and convey exactly what they should. Materials are written, edited and rewritten several times to get the words and the message just right. Take a look at our clients, and see why when you choose ALTA, you are in good company.Companies spend a lot of time creating their written materials messaging, documentation, manuals, advertising, etc. With over 30 years in the language services business, ALTA is the preferred language testing provider for a wide range of Fortune 500 companies, nonprofit organizations, as well as local, state and Federal Government agencies. As fluency in writing in both languages is a prerequisite of translation, you may also choose to use ALTA’s Written Assessment as a screening tool. The evaluator scores the exam based on how well the candidate has comprehended and maintained the meaning of the original message, as well as how well he or she has used the mechanics of the target language, such as grammar, vocabulary and spelling. The Translation Assessment is scored according to our ALTA scale. Simply send any completed tests back to ALTA for scoring, and you will receive the results within two business days. Because the exams can be administered as needed by your administrators and on your site, you have the flexibility to screen your candidates’ translation skills whenever you choose. ![]() Each test consists of a number of passages in a source language that must be translated into the target language. ![]() Translators must be able to select equivalent terms or phrases to best preserve the meaning of the source document as well as to convey cultural undertones.Ĭontact Language Testing The Translation AssessmentĪLTA offers its Translation Assessment in a variety of contexts and languages, or can create a customized translation test for your organization using sample documentation that your candidates will be presented with on the job. It not only requires an expert level of proficiency in reading and writing in both languages, but the ability to capture the nuances, style, tone, and intent of the original message. Translation is the rendering of text from one language into another. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |